Learnmusic -  программа поддержки музыкального образования Написать письмо   
Форум Педагоги Записаться на Семинары О Программе Партнеры Для Музыкантов Обратная Связь
Видео с семинаров
Мы в Контакте
LearnMusic community


Поиск по сайту:



 




Перевод – дело математическое!

Выразить свое мнение и прочитать, что думают другие можно здесь...
Алексей Кортнев
Рок-н-ролл, Кино, Спорт, Мюзиклы и прочие несчастья.
вс. 12 июля 2009, Телеканал О2


Видео с семинара


Вы можете поставить код плеера с этим семинаром на свой сайт:

Репортаж: Гарик Гамарник.
Фотограф: Олег Седов

Мюзиклы играют далеко не последнюю роль в современном культурном обществе. Это неудивительно – театр и концерт в одном! Но абсолютное большинство известных мюзиклов привезено в Россию из Америки. Об этих нелёгких операциях по перевозу поведал человек, непосредственно связанный с этим – Алексей Кортнев.




История отношений мюзикла и Алексея Кортнева началась со спектакля "Кордебалет" – постановки в студенческом театре. Это было настолько ново и интересно, что шоу не могло не оставить следа на дальнейшей карьере Алексея. А главный плюс мюзикла актёр и певец видит в том, что артист может раскрыться сразу со всех сторон.
Другая постановка - Иствикские ведьмы – была большим провалом. Во всём мире мюзикл потерпел фиаско. Но, несмотря на это, в России поставили лучший вариант! А вообще, часто проблема провала заключается в слишком плотном графике показа. Лучше всего давать представления от 1 до 5 раз в месяц.  




Теперь что касается непосредственно перевода и адаптации заокеанских мюзиклов для России. Нельзя сравнивать это дело с написанием своих песен. Вообще, Алексей советует писать собственные песни неумело. Большинство образцов рока и других стилей были написаны подростками без специального образования в 17-19 лет.
Перевод же требует кое-каких навыков. Самое главное – помнить, что это математическое занятие. Подсчёт слогов с ударением в нужных местах – очень непростая задача для дилетанта.
Никогда не начинайте переводить текст с начала. Займитесь ключевой фразой, припевом.
Когда вы посчитаете, что перевод закончен, попробуйте его пропеть под оригинальную музыку.




Гость программы поведал нам интересную историю об известной фразе “The winner takes it all”. Точный русский перевод («Победитель забирает всё») никак не ляжет на музыку. Один из предложенных Алексеем вариантов для постановки мюзикла был этот: «Кто победил – тот прав». Но правообладатели запретили эту строчку – смысл меняется. Растянуть перевод на две строчки – тоже нельзя. В конце концов, продюсер российского шоу поговорил с американским представительством на повышенных тонах, те в шоке и согласились на один из этих вариантов.
Если совсем тупиковая фраза, то можно оставить английский вариант. Так было с песней Dancing Queen для мюзикла Mama Mia.




В переводческом деле Алексею помог опыт работы в рекламе.
В России, как и в большинстве стран, основная реклама сетевая. То есть, снимают для главного офиса где-нибудь в  Америке, а потом в России её переводят на русский язык. Это сложная работа. Реклама маленькая – ни одного лишнего слова нельзя вставить. Но и выкинуть ничего нельзя.




Алексей никогда не стыдится того, что он делает. Потому что даже те вещи, которые получились плохо, исполнялись искренне. Он понимает, что лучше сделать на тот момент не мог.








RTU.ru - каталог российских предприятий


1.32